Tradução

Traduzir é transpor significados, de uma cultura para outra. É, de todo modo, um trabalho literário, ainda que o conteúdo seja técnico. Com esse espírito, tenho feito trabalhos de tradução e versão de espanhol e inglês para agências de publicidade, como a RinoCom, para entidades políticas, como a RAPS (Rede de Ação Política pela Sustentabilidade), para escritórios de advocacia (como o Martins, Castro Monteiro), para instituições de ensino (como a Escola Paulista de Direito) e para editoras (como a Global Editora e Nova Aguilar).

Um dos meus trabalhos mais recentes (ainda no prelo, para publicação no segundo semestre de 2018) é a tradução, para a Editora LetraSelvagem, do clássico equatoriano “Huasipungo”, de Jorge Icaza. “Huasipungo” foi um dos romances pioneiros do movimento indigenista, que na América Espanhola equivaleu ao movimento regionalista da literatura brasileira.

Contrate este serviço!

    Livros:
  • “Buda e Jesus – Diálogos”, de Carrin Dunne (São Paulo: Editora do Pensamento, 1992)
  • “Terremoto”, de George Fox (São Paulo: Global Editora, 1974)
  • “O Vale da Morte”, de Louis L’Amour (São Paulo: Global Editora, 1975)
  • “My way to the seven seas”, de Martinês Rocha de Souza (Editora do Autor, 2013)
    Capítulos:
  • “D. Quixote, Cervantes”, de Samuel Taylor Coleridge, in “D. Quixote de La Mancha” (São Paulo: Editora Nova Aguilar, 2015 – pp. 163-173)

Outros serviços: